Переводческая компания "Мистраль"

Неоднозначный перевод
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
В ТЦ "Цветной", не самом дешевом месте Москвы, висит вот такая табличка. В случае пожара иностранцам, попавшим в помещение, где она находится, этот перевод может стоить жизни:)





По интернациональному соглашению
Мистраль, переводческая компания
rutranslate


Мне кажется, что в России до сих пор полно немецких шпионов. Фразы, не уступающие по своей корявости представленным в этой листовке, встречаются в 80% тестовых переводов. 

Учиться иностранному языку настоящим образом
Мистраль, переводческая компания
rutranslate

Мне часто задают вопрос относительно того, какие курсы иностранного языка лучше выбрать. Я всегда честно отвечаю, что не знаю, поскольку, с моей точки зрения, все курсы являются бесполезной тратой времени и денег. Более того, чем более навороченные методики предлагают курсы, тем меньше шансов, что человек реально выучит язык. Конечно, начинать учить язык лучше смолоду. Причем чем раньше, тем лучше. Но и в более зрелом возрасте практически любой может освоить один-два языка на вполне приличном уровне.  Под приличным уровнем здесь я понимаю способность понять, что написано в газете (не на вывеске и не в меню, а именно в газете или книге) и возможность общаться, т.е., прежде всего, понимать собеседника, поскольку задать вопрос может и обезьяна, научившаяся пользоваться разговорником.

Сейчас я раскрою несколько простых секретов, позволяющих учить язык максимально эффективно.

Секрет первый. Не беритесь за изучение языка, если этот язык вам не нравится, причем не важно, по какой именно причине. Заставить себя учить нелюбимый язык почти нереально.

Секрет второй – старайтесь как можно больше читать на языке. Начинать читать можно сразу после изучения базовой грамматики и минимального набора слов. При этом не надо сразу бросаться на высокоинтеллектуальную литературу. Все равно ничего не пойметеJ. Оптимальный вариант на первом этапе – классический pulp fiction, то есть сериалы. В свое время я купил тонны такого трэша – Nick Carter, Destroyer, Executioner и т.д. С точки зрения высокой литературы это все классический мусор. Но с точки зрения изучения языка такие книги дают на начальном этапе в миллион раз больше, чем, скажем, Шекспир или Диккенс. Потом можно переходить на литературу более высокого уровня. Все это не только позволит значительно расширить словарный запас, но и даст возможность познакомиться со многим реалиями.

Секрет третий - ни в коем случае не пытайтесь читать то, что вам не интересно – отобьете охоту навсегда (ну или на очень продолжительное время). Если книга сразу не пошла – отложите ее. Сейчас есть колоссальный выбор иностранных книг, всегда можно что-то подобрать.

И, наконец, четвертый и самый главный секрет. Как бы ни было трудно, всегда помните, что знание любого иностранного языка откроет перед вами новые колоссальные возможности. В данном случае я даже не имею в виду трудоустройство. Просто каждый новый язык – целая вселенная, где можно черпать интересную информацию без каких-либо посредников. А это – еще одно измерение свободы. 


Странный , но полезный учебник английского языка
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
Старая, но не утратившая своей актуальности публикация.
Оригинал взят у sass_hummel в Странный , но полезный учебник английского языка






Read more...Collapse )

Старая реклама Air France
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
Мы работаем с этой авиакомпанией с 2003 г.



Read more...Collapse )
















Знакомая ситуация?
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
Наверное, поэтому мы и не занимаемся устным переводом:)

Очень рекомендуем посмотреть.


Совершенствуем английский:)
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
Очень интересное видео сороковых годов о том, как улучшить английское произношение. Попадись оно нам немного раньше, можно было бы пропустить все занятия по фонетике:)




Старая реклама Lufthansa
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
Мы продолжаем публиковать старые рекламные постеры наших заказчиков.
Сегодня - авиакомпания Lufthansa. 

Мы работаем с этой авиакомпанией с 1999 г.










О вреде классической литературы
Мистраль, переводческая компания
rutranslate

О вреде классической литературы

В ряде случаев, как ни парадоксально это звучит, углубленное знакомство с классикой наносит знакомящемуся с ней достаточно серьезный вред. Хотя, в целом, и поправимый.

Речь идет об использовании английской и американской классики в процессе изучения английского языка.

С моей точки зрения, студентов, особенно языковых ВУЗов, не следует учить на примере литературы, написанной ранее 1960-х годов. Хотя бы по той простой причине, что они включают в свой активный словарный запас устаревшие слова и обороты. Потом, в процессе общения с иностранцами, все это всплывает, причем, иногда, в совершенно анекдотических ситуациях.

Самым ярким примером была француженка, которая вела у нас в университете практику французского языка. По образованию она была литературовед-русист и специализировалась на изучении произведений Пушкина. Так вот, в ее языке было огромное количество слов, которые во времена Пушкина были в обиходе, а в конце XX века считались жуткими анахронизмами. Например, вместо «послушайте» она говорила «Чу!».  То есть она разговаривала на русском языке начала XIX века, но об этом, похоже, не подозревала, пока не попала в Россию.

Когда я в первый раз приехал в США, мне тоже казалось, что я говорю на современном английском языке. Казалось до тех пор, пока сначала один американец сказал, что я использую некие странные обороты. То есть, он все прекрасно понимал, но устаревшие слова царапали слух. Через пару дней, после моего выступления в университете, ко мне подошел один профессор и сказал буквально следующее: «У вас очень хороший язык XIX века». Это меня, безусловно, не очень порадовало. Я сразу вспомнил француженку с ее «Чу!». Хотя, надеюсь, что все-таки до такого там не дошло, поскольку я все-таки не ограничивался чтением в рамках институтской программы. После этого я завязал с чтением английской классики.  

Существует огромное количество прекрасных современных писателей, книги которых не только подходят для изучения языка, но и просто интересны. Например, Фредерик Форсайт, Джек Хиггинс, Том Клэнси и многие другие.

С Форсайтом у меня была забавная история. Английскую и американскую литературу у нас преподавала старушка, которая не признавала современных писателей. Ей, видимо, казалось, что после смерти Бернарда Шоу и Джона Голсуорси писателей больше не осталось. На экзамене она задает мне вопрос: «А произведения каких еще авторов вы читали?». Я сказал, что читал Форсайта. Несмотря на то, что я назвал Форсайта как писателя, она переспросила, не имею ли я в виду «Сагу о Форсайтах». На что я ответил, что, в частности, я читал «Псы войны». Надо было видеть ее лицоJ.

Собственно, к чему я все это пишу. Пока у нас переводчиков будут готовить, используя книги 150-летней давности, все так и будет продолжаться. Люди будут вынуждены переучиваться. Оставьте классические произведения филологическому факультету МГУ. Учите переводчиков тому, что им понадобиться в жизни. Классику, если захотят, потом сами прочитают. 


Загадка дня
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
Оригинал взят у ibigdan в Загадка дня

Пришел с работы, заглянул в комнату к дочери. Читает книгу «Задачи на нестандартную логику». Издательство АСТ. Перевод Фролова, автор Пол Слоун. После первой же задачи я оказался неспособен воспринимать действительность.



ответ под катомCollapse )

отсюда

Сегодняшний пост в ТОПе LJ. Огромное количество комментариев. Практически никто не обратил внимание на то, насколько забавен перевод.
Во-первых, переводчик, похоже, работал в правоохранительных органах. На это указывают странные с точки зрения нормального русского языка обороты: "по пути следования на работу", "исключить попадание на свое лицо света". И, во-вторых, конечно же "одел маску". Куда же без этого:)
Перепостить в ЖЖ Порекомендовать в Facebook Порекомендовать в ВКонтакте Твитнуть Отправить в Одноклассники Отправить в Мой Мир Google +1
Tags:

?

Log in

No account? Create an account