Переводческая компания "Мистраль"

Previous Entry Share Next Entry
Про гранаты с огнем святого Эльма и вооруженных пришельцев, или Б.. чтение про войну и немцев
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
Издательство "Центрполиграф" недавно купило у Podzun-Pallas-Verlag  GmbH лицензию на серию книг о боевых действиях немецких дивизий во время Второй Мировой войны. Несколько месяцев назад  в этой серии вышла книга об истории 98 пехотной дивизии, написанная ее бывшим командиром М. Гарайсом.

Первое, с чем сталкивается читатель, - предисловие от издательства. Уже здесь появляются первые признаки того, насколько качественную книгу держишь в руках. В предисловии, например, прямо сказано "Такие  тексты  весьма  громоздки  и  сложны  бля  чтения.  Работа  М.  Гарайса  отличается  живостью  описания,  динамичностью  и,  несмотря  на  обилие  топонимики и  военной  терминологии,  читается  на  одном  дыхании".

Безымянный

Разбор "б.. чтения" будет ниже, однако могу сказать, что как раз с военной терминологией и топонимикой переводчикам как-то не особо удавалось справиться, впрочем, как и с русским языком в целом.

Здесь же неизвестный автор пишет "Советский  солдат,...,  тем  не  менее,  ... «уважать  себя  заставил". По всей видимости, автор полагает, что "уважать себя заставил" синонимично фразе "заставил проявлять к себе уважение", хотя, по сути, он написал, что "советский солдат умер", поскольку именно это и означает данный оборот.

Но это все мелочи - предисловие можно и пропустить.  Книгу же покупают не ради предисловия...
Первое, что бросается в глаза - значительное количество опечаток, зачастую самого нелепого характера, таких как "б..." в предисловии. Отсутствие согласования во многих предложениях также делает текст сложным для восприятия. Кроме того, автор причудливо чередует сложносочиненные и сложноподчиненные предложения длиной по пять-шесть строк с простыми предложениями. Поэтому текст приобретает рваный ритм, который тоже не способствует удобству восприятия.
Но самое приятное в переводе этой книги - русский язык. Иногда складывается впечатление, что это не родной язык переводчика. Потому что человек, живущий в России, не может таким причудливым образом коверкать его.
Итак, приступим.  Переводчику особенно хорошо удается подбирать определения.  Вот характерные забавные примеры: " перед  новым  бесповоротным  приступом", " свирепая  огневая  дуэль", "высокоствольный лес", "безнадежно  расстреляны".
Кроме того, текст наполнен просторечными и разговорными словами и оборотами. Слово "постирушка" встречается в тексте несколько раз, так же, как и жутковатое слово "застряет" (в значении "застревает").

В тексте книги очень много по-настоящему комично звучащих предложений. Мне кажется, что книгу никто не редактировал и не корректировал (хотя там указаны художественный, технический и ответственный  редакторы, а также целых два корректора). Потому что ни один уважающий себя редактор не позволил опубликовать следующие шедевры словесности.

Для  нее  овладение  городом  и  «автострадой»  жизни  подобно.  Свобода  или  конец!..
В  дивизии  это  воспринято с  неукротимым  боевым  духом  и  мобилизацией  всех  сил. 
Чрезмерное  напряжение  марша  для  людей  и  лошадей неописуемо. 
Около  полудня  сводный  отряд  довольно  гладко выходит  к  Вышним  Горкам.
Распутица  все  пуще.
Что выжило,  бежит.
Это  заметно по  подвозу  всяческого  снабжения,  особенно  тяжеловесных  грузов.
Огромное  количество  военной техники  обрамляет  дороги
... знает  о  ее значимости,  но  всякая  мобильность  захлебывается  в  грязи.
Это  последняя  отчаянная  попытка  большевика  переломить  судьбу!
Окопавшийся  враг  на  корню  душит  любую  попытку  атаки.
Под  грузом  тяжелых  потерь  атака  неприятеля рушится.
... чтобы  стараниями  лошадей  и  сопровождения...
Нашей  артиллерии  приходится  крутиться.
Земля  —  их  единственный  защитник  и  дом  родной,  их империя.
В  плен  взято  1000  пленных.
Память  об  исполненном  боевом  долге  вплоть  до  самого  конца войны  должна  храниться  в  обозах  и  службах  снабжения  как  завет того  времени.
Должно быть,  подрулил  кадровый  парашютно-десантный  полк.

Теперь об упомянутой в предисловии военной терминологии и топонимах. С военной терминологией здесь, мягко говоря, не очень сложилось. И этому есть одно исключительно простое объяснение.  Переводчики-женщины, переводящие книги про войну, это такой же нонсенс, как переводчик-мужчина, переводящий про вышивку. В этом нет никакого сексизма - только здравый смысл.  Тому, кто переводил данную книгу, что дивизия, что дивизион - без разницы. Поэтому в книге и написано - "17  октября  19-й  танковый дивизион  взял  Малоярославец". В тексте постоянно фигурируют какие-то непонятные гранаты святого Эльма ("попадаем  под  град  гранат  с  огнем  святого  Эльма»."). Я, говоря откровенно, даже не представляю, о чем идет речь. Может быть, это плазменное оружие на основе "огней святого Эльма", применяемое пришельцами (в книге пришельцы, кстати, упомянуты: "Пришлось  очищать  от  вооруженных  пришельцев  соседнюю  деревню"). Переводчик даже не чувствует, что это звучит комично из-за того, что сейчас слово "пришелец", как правило, используется как синоним слова "инопланетянин".

Воздушно-десантные соединения Красной армии постоянно называют  парашютно-десантными. В Вермахте появляются какие-то неведомые бронетанковые службы, роты тяжелого оружия. На вооружении Вермахта стоят "дисковые мины", а Красной армии счетверенные конструкции (?!) и сверхтяжелые танки Т-34,
От отсутствия опыта переводчик совершенно странным   образом строит фразы:

враг  поливает  наступающих  минометным  огнем.
На  расстоянии  попадания  ручной  гранаты.
... подстреливает  оба  танка.
...прикончить оккупацию Медыни.

Про топонимы и говорить неудобно - половина названий населенных пунктов искажена. Понятно, что речь , как правило, идет о небольших деревнях, но проверять такие вещи все-таки  надо.  Хоть редактору, хоть переводчику. Особенно, когда название очень странно звучит по-русски.  В частности, по мнению переводчика, в России есть, например, деревня Кробиская (настоящее название Коробецкая), Бейкино (Белкино) и Тимочино (Тимохино).

Удивительно, ситуация на рынке переводов становится все хуже - качество снижается практически на глазах. К счастью, наша компания  не имеет дел с такими переводчиками и такими редакторами. Чего и вам желаем.

?

Log in

No account? Create an account