?

Log in

No account? Create an account

Переводческая компания "Мистраль"

Previous Entry Share Next Entry
Косноязычный Отто Скорцени вспоминает...
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
На досуге почитал книгу "Неизвестная война", мемуары Отто Скорцени. Лучше бы не читал. Абсолютно феерический перевод, где перевраны практически все имена собственные - фамилии и имена исторических персонажей, называния кораблей, населенных пунктов, военной техники. Плюс бонусом чудовищный русский язык.
Издано это произведение ООО "Попурри" из Минска. У меня сложилось впечатление, что после переводчика этот текст никто не вычитывал. Во всяком случае, никто, кто бы мог оценить степень маразма этого перевода. Самое смешное, что перевраны даже имена известных персонажей. Фельдмаршал Паулюс там везде именуется Паульсом, генерал Дитль - Детлом, Прин - Преном. Лоуренс Аравийский стал Лоренсом. Римский папа Пий назван почему-то Пиус. У Франко очень смешной титул - каудиолло:) А у Геринга - "Маршал Третьего рейха". Он по всей книге так именуется. Про менее известных персонажей, особенно из СС, лучше не вспоминать  - Пауль Гауссер, Сепп Дитрих, Феликс Штейнер, фон Мантеффель. СС, кстати, там называется "Охранная эстафета", если что. Немец Пауль Карель  на протяжении всей книги именуется Поль Кэрол, а командир Х флотилии MAS Валерио Боргезе каким-то таинственным образом превратился в В. Борджио (?!). При этом первый был известен как Черный князь, а этот, который в книге, именуется Черным герцогом. Хотя это один и тот же человек.
Названия операций переведены полностью, чтобы было веселее читать. Так Overlord стал "Повелителем", Market Garden - "Огородом", а Torch - "Факелом". Также переведены все названия кораблей - авианосец "Королевский ковчег", линейный крейсер "Решительный"... Все без исключения линкоры здесь называются почему-то броненосцами - броненосец "Бисмарк" и пр. Там, где название нельзя перевести, дается удивительная транслитерация - линейный крейсер "Гуд". Забавно, что  даже русские географические названия передаются каким-то немыслимым образом. Чего стоят Минская автострада и Гжацк. Названия образцов военной техники также замечательные. Один русский танк ВТ чего стоит и еще часто упоминаемые "органы Сталина:). Естественно, все советские стрелковые дивизии именуются пехотными, а танковые - бронетанковыми.
Некоторые описания военной техники наглядно демонстрируют, что переводчик вообще не понимал, о чем пишет. Шноркели, использовавшиеся на немецких подлодках, именуются системой ноздрей(?!). Очень показательно в этом плане описание ракет Фау-1  - "Траектория полета зависела от настроенного жироскопа...". Да, жироскопа...
Как я уже писал, русский язык здесь по-настоящему большая проблема. Некоторые вещи не только трудно воспринимать - они звучат смешно. Например, название известной немецкой песни "Ich hatt einen kameraden" креативно переведено как "Я имел товарища по борьбе":) Вот так-то.

  • 1
Да, таких примеров море. Особенно если транслитерировать все на английский манер:) В этом плане чрезвычайно перспективны французские имена собственные:)

  • 1