Переводческая компания "Мистраль"

Previous Entry Share Next Entry
Перевод пресс-релизов авиационной отрасли
Мистраль, переводческая компания
rutranslate

Переводческая компания "Мистраль", которую я возглавляю, уже 15  лет оказывает услуги в области перевода и полиграфии целому ряду крупнейших компаний авиационной и авиатранспортной отрасли. В частности, мы регулярно переводим значительные объемы пресс-релизов и  аналогичных материалов соответствующей  тематики. 

За прошедшие годы мы сформировали группу переводчиков, которая успешно справляется с этими задачами. В данной статье я хочу поделиться теми наблюдениями, которые я сделал при подборе специалистов для данной группы.

Первый и самый главный вывод, к которому я пришел, - подобрать хорошего специалиста по переводу пресс-релизов значительно сложнее, чем, например, технического переводчика.  Объясняется это тем, что переводчик, работающий с пресс-релизами, должен помимо хорошего русского языка обладать достаточными знаниями в соответствующей области. Именно кругозор не позволит впоследствии появится на свет тем, по меньшей мере, странным текстам, с которыми нам приходится сталкиваться при знакомстве с тестовыми переводами. Когда я поступал в МГПИИЯ (МГЛУ) в 1985 г., ректор института М.Бородулина, выступая перед первокурсниками сказала: "В других областях (помимо перевода) вы можете быть дилетантами, но  очень хорошо информированными". Это, с моей точки зрения, очень мудрые слова, поскольку ни один человек не может быть профессионалом во всех областях. Этого, собственно, и не требуется. Однако если переводчик не хочет, чтобы над его переводами смеялись, он должен обладать хотя бы общими знаниями из той области, в которой работает.  Иначе это не переводчик, а толмач, подставляющий слова.

Если отбросить совсем уж брутальные случаи, встречающиеся в тестах, такие как "коммерческие аэропланы" (commercial airplanes), "взять самолет" (take a plane) и "авиалиния" (route), то основные ошибки можно грубо разделить на две категории. Категория первая - ошибки, связанные с незнанием авиационной терминологии на совсем базовом уровне (уровне средней школы).  Люди с завидным упорством иллюминаторы называют "окна", а слово flights переводят как "полеты", хотя речь идет об рейсах и это очевидно из контекста. Зачастую слово cabin в переводе обозначает кабину, видимо, из-за сходства звучания. И хотя такие ошибки, на первый взгляд, легко корректируются, они, как правило, очень тесно связаны с ошибками второй категории, которые возникают из-за общего узкого кругозора, который, фактически, для переводчика означает профнепригодность, если речь идет о работе с PR- или маркетинговыми материалами.   Помимо вышеупомянутых "аэропланов" здесь следует, в первую очередь, упомянуть искаженные географические названия, такие как Аминс вместо Амьена, Бахреин вместо Бахрейна, и Саудовскую Арабию, а также иные имена собственные, правильное написание которых можно легко найти в Интернете за пару минут.

Наиболее показательным примером профнепригодности стала переводчица, с  которой я столкнулся во время тестирования. По ее словам, она уже несколько лет переводила маркетинговые материалы и пресс-релизы. Поэтому из наших тестов она выбрала именно пресс-релиз, посвященный аэропорту Схипхол (Шифол в ее интерпретации). Там в начале текста речь шла о том, что между аэропортом и Амстердамом ходят автобусы-экспрессы (два раза в час). Поскольку в тексте они названы Shuttles, а Shuttle, как известно, космический корабль, она так и написала «Дважды в час из Шифола в Амстердам летает воздушно-космический корабль».  На вопрос о том, что за текст она переводит, переводчица ответила, что это пресс-релиз. И категорически отмела наше предположение о том, что это художественная фантастика. Когда мы спросили ее о том, сколько, по ее мнению, может стоить запуск шаттла и где он садится в городе, она пожала плечами и сказала, что не знает, какие услуги оказывает авиакомпания. Тем более, там же написано Shuttle. Значит – воздушно-космический корабль.

В качестве тестов в сфере PR мы, в частности, используем пресс-релизы, один из которых посвящен вводу в эксплуатацию нового типа воздушного судна, а второй описывает один из крупнейших аэропортов Европы.  Оба теста являются с виду достаточно простыми. Однако справляются с ними лишь около 3-4%. Причина кроется как раз в том, что пресс-релиз нельзя переводить близко к тексту.   Здесь ,как ни в одной другой области, подтверждается правильность важнейшей максимы перевода - переводить нужно смысл, а не слова. Если не следовать этому правилу - получается с трудом воспринимаемый текст, который никто по своей воле читать не будет, да и не по своей, скорее всего, тоже. 


?

Log in

No account? Create an account