Переводческая компания "Мистраль"

Смерть переводчика
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
Жаль человека. Хотя за такой перевод можно и убить:)

Red Dawn (C) 1983

Про гранаты с огнем святого Эльма и вооруженных пришельцев, или Б.. чтение про войну и немцев
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
Издательство "Центрполиграф" недавно купило у Podzun-Pallas-Verlag  GmbH лицензию на серию книг о боевых действиях немецких дивизий во время Второй Мировой войны. Несколько месяцев назад  в этой серии вышла книга об истории 98 пехотной дивизии, написанная ее бывшим командиром М. Гарайсом.

Первое, с чем сталкивается читатель, - предисловие от издательства. Уже здесь появляются первые признаки того, насколько качественную книгу держишь в руках. В предисловии, например, прямо сказано "Такие  тексты  весьма  громоздки  и  сложны  бля  чтения.  Работа  М.  Гарайса  отличается  живостью  описания,  динамичностью  и,  несмотря  на  обилие  топонимики и  военной  терминологии,  читается  на  одном  дыхании".

Безымянный

Разбор "б.. чтения" будет ниже, однако могу сказать, что как раз с военной терминологией и топонимикой переводчикам как-то не особо удавалось справиться, впрочем, как и с русским языком в целом.

Read more...Collapse )

st.Shotgun, Sochi
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
Оригинал взят у grossfater_m в (почтительно снимая шляпу)
Во, эт-по нашему.

-_pdjoNeMcg
Tags:

Хорошая картинка, отражающая ситуацию на рынке:)
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
Do it cheaper

Косноязычный Отто Скорцени вспоминает...
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
На досуге почитал книгу "Неизвестная война", мемуары Отто Скорцени. Лучше бы не читал. Абсолютно феерический перевод, где перевраны практически все имена собственные - фамилии и имена исторических персонажей, называния кораблей, населенных пунктов, военной техники. Плюс бонусом чудовищный русский язык.
Издано это произведение ООО "Попурри" из Минска. У меня сложилось впечатление, что после переводчика этот текст никто не вычитывал. Во всяком случае, никто, кто бы мог оценить степень маразма этого перевода. Самое смешное, что перевраны даже имена известных персонажей. Фельдмаршал Паулюс там везде именуется Паульсом, генерал Дитль - Детлом, Прин - Преном. Лоуренс Аравийский стал Лоренсом. Римский папа Пий назван почему-то Пиус. У Франко очень смешной титул - каудиолло:) А у Геринга - "Маршал Третьего рейха". Он по всей книге так именуется. Про менее известных персонажей, особенно из СС, лучше не вспоминать  - Пауль Гауссер, Сепп Дитрих, Феликс Штейнер, фон Мантеффель. СС, кстати, там называется "Охранная эстафета", если что. Немец Пауль Карель  на протяжении всей книги именуется Поль Кэрол, а командир Х флотилии MAS Валерио Боргезе каким-то таинственным образом превратился в В. Борджио (?!). При этом первый был известен как Черный князь, а этот, который в книге, именуется Черным герцогом. Хотя это один и тот же человек.
Названия операций переведены полностью, чтобы было веселее читать. Так Overlord стал "Повелителем", Market Garden - "Огородом", а Torch - "Факелом". Также переведены все названия кораблей - авианосец "Королевский ковчег", линейный крейсер "Решительный"... Все без исключения линкоры здесь называются почему-то броненосцами - броненосец "Бисмарк" и пр. Там, где название нельзя перевести, дается удивительная транслитерация - линейный крейсер "Гуд". Забавно, что  даже русские географические названия передаются каким-то немыслимым образом. Чего стоят Минская автострада и Гжацк. Названия образцов военной техники также замечательные. Один русский танк ВТ чего стоит и еще часто упоминаемые "органы Сталина:). Естественно, все советские стрелковые дивизии именуются пехотными, а танковые - бронетанковыми.
Некоторые описания военной техники наглядно демонстрируют, что переводчик вообще не понимал, о чем пишет. Шноркели, использовавшиеся на немецких подлодках, именуются системой ноздрей(?!). Очень показательно в этом плане описание ракет Фау-1  - "Траектория полета зависела от настроенного жироскопа...". Да, жироскопа...
Как я уже писал, русский язык здесь по-настоящему большая проблема. Некоторые вещи не только трудно воспринимать - они звучат смешно. Например, название известной немецкой песни "Ich hatt einen kameraden" креативно переведено как "Я имел товарища по борьбе":) Вот так-то.

Пора прекратить мучения школьников
Мистраль, переводческая компания
rutranslate

Языковой барьер выше административного

Вести бизнес с иностранцами российским предпринимателям мешают языковой барьер, бюрократия и коррупция — опрос Economist Intilligence Unit

Российским бизнес-партнерам зарубежные предприниматели предпочитают индусов, китайцев и бразильцев
Российским бизнес-партнерам зарубежные предприниматели предпочитают индусов, китайцев и бразильцев

Фотография: iStockPhoto

 | 

Вести бизнес с иностранцами российским предпринимателям мешают языковой барьер, бюрократия и коррупция, следует из результатов исследования Economist Intilligence Unit. Российским бизнес-партнерам зарубежные предприниматели предпочитают индусов, китайцев и бразильцев. Стереотипы о России хуже реального положения дел, утверждают иностранцы.

«Кто не рискует, тот не выигрывает — как меняются представления о российском бизнесе за рубежом», — исследование с таким названием провел Economist Intilligence Unit по заказу «Русала» на основе опроса 195 зарубежных топ-менеджеров крупных компаний.

Иностранные руководители испытывают «смешанные впечатления» от российских партнеров, следует из его результатов: с одной стороны, партнерство в 74% случаев оправдало ожидания, с другой — при наличии выбора респонденты предпочли бы иметь дело с индийскими, китайскими или бразильскими предпринимателями, а не с россиянами.

Основные препятствия для работы с российскими партнерами — плохое знание иностранных языков (эту причину назвали 36% опрошенных), административные барьеры и бюрократия (32%) и коррупция (28%). Также иностранцы жалуются на неэффективное руководство, слабое корпоративное управление, непрозрачные юридические процедуры и постоянные срывы сроков.

Read more...Collapse )



В связи с этим вопрос: а не отменить ли в средней школе обязательное преподавание иностранного языка? Это ведь, по большому счету, выкинутые деньги. Все равно никто не способен выучить язык с теми преподавателями, которые есть в наличии, и по тем учебникам, которыми они пользуются. 

Один из самых выдающихся переводов художественной литературы об авиации
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
Тема старая, но, может быть, кто-то пропустил этот шедевр:



П.Клостерман. Большое шоу. Вторая мировая глазами французского летчика. Москва. Центрполиграф. 2004. Перевод книги (В.В.Афанасова) P.Clostermann. The Big Show 
Книга специфичная - это воспоминания французского летчика-истребителя, воевавшего во Второй мировой в Royal Air Force. 
------------------------ 
Если кто-то когда-нибудь сомневался, что французские ВВС смогут создать первоклассные летающие команды, дайте прочесть эту книгу. 
…сержант авиации, совершивший 420 оперативных самолетовылетов 
…так как наемные солдаты генерала де Голля не имели вещей и имущества… 
…четкие линии фюзеляжа, красиво светящиеся линии двигателя «роллс-ройс». 
Я дрожа надел шлем и еще подключился ко множеству разных приборов, циферблатов, контактов, рычагов, которые располагались один над другим, все крайне необходимые, которых нельзя было касаться ни одним пальцем, соблюдая психологическую выдержку; я был готов для решающей проверки. 
Я осторожно прошелся по кабине, бормоча ритуальную фразу – ТДЗКД: тормоза, дифферент, закрылки, контакты, давление (в пневматической системе), топливо, шасси и радиатор. 
Я рулил неистово, чтобы сбить появляющееся качание. 
Я быстро поднял шасси, закрыл прозрачный капот моей кабины, дросселировал назад и настроил пропеллер для крейсерского полета. 
Слегка отпустил рычаг и за долю секунды взмыл более чем на 10 000 футов. 
…упражнений в авиационной артиллерийской стрельбе над заснеженными уэльскими холмами… 
Затем летчики начали прибывать один за другим из четырех уголков Англии,… 
Французские ранги, которые сохранились и по сей день, следующие: коммандант – командир эскадрильи, сос-лейтенант – лейтенант авиации, капитан – капитан авиации, адъютант – уоррант-офицер, лейтенант – старший лейтенант авиации, старший сержант – сержант авиации. 
Посыпались немецкие разрывные пули и встречный огонь станкового пулемета марки «Кольт» 
Я практически вывихнул шею, неотрывно наблюдая за всей массой самолетов, проносившихся в диапазоне прицела. 
Снаряд упал ему на кабину, и капот, сделанный из плексигласа, отлетел на несколько футов от моего самолета. 
Я нажал на многофункциональную кнопку, и на этот раз одновременно начали стрелять все мои орудия – две пушки и четыре пулемета, - чтобы разделаться с ним. Взорвались сразу два капота, вслед за двигателем, а кабина выбрасывала вперед облака черного дыма. 
Мне пришлось дросселировать назад, чтобы не оказаться лоб в лоб с моим немцем. У меня закончились боеприпасы, и каждый раз, как я нажимал на кнопку, я не слышал ничего, кроме свиста сжатого воздуха и лязгающих задних блоков. 
Потянув ручку управления на себя, выполняя при этом 3000 оборотов плюс 20 форсажей двигателя, я отчаянно взмыл вверх… 
..я лишь смутно видел нечеткую фосфоресценцию моих инструментов 
Я перешел на рефлекторный прицел и снял защелку предохранителя с орудий. 
Я посмотрел на температуру и запустил винт на хорошую скорость. 
…на такой высоте его короткие крылья имели недостаточный захват в разреженном воздухе,.. 
Я напряг мышцы живота, нажал ногой на верхнюю педаль руля направления… 
Прямо передо мной между двух стогов сена я увидел несколько мешков с песком и торчащие из них стволы орудий с множественными прицелами. 
Каждый пост был оборудован сложной счетверенной малокалиберной зенитной артиллерийской установкой 
Дымотрассирующие пули 
Жалобный вой стартера. Один цилиндр загорелся, затем еще два. Я начал неистово качать насосом и двигатели сразу заработали.
– Осторожно, два «спита» преследуют того немца! Тормози! 
– Алло, Скиттлы, Ред ведущий на связи. Боевое построение, бросайте своих детей! 
Когда изумление прошло, мы сплотились вместе. Капитан Обертин, командовавший Скиттлами, неожиданно обнаружил себя изолированным… 
…несколько массивных коробок из сотни или почти сотни четырехтактных самолетов в ряду на высоте 27000 футов, каждая коробка снабжена пятью тяжелыми пулеметами, посылающими снаряды более чем на 20 миль. 
Ближе к нам можно было видеть машины с одним, иногда с двумя стационарными двигателями. 
Его двигатель номер 3 совсем вышел из паза и висел на носке крыла, словно куча безжизненных скобяных изделий. 
..проивосубмаринными сетями 
Наши особые двигатели красиво вели нас, а удлиненные крылья хорошо поддерживали нас в разряженном воздухе. 
Мой индикатор AS показывал 440 миль в час 
Я пошел на свой 90-градусный разворот, который вынес меня на линию с освещаемой взлетно-посадочной полосой, и я нажал на вынос шасси. Меня отдросселировало назад, и сразу в ушах раздался сигнал тревоги. Инстинктивно, не отрывая глаз от взлетно-посадочной полосы, я нащупал выпуск шасси и нажал прямо на него. Это сработало, и я сразу же понял ситуацию: пневматическая система, видимо, вышла из строя и колеса не закрепились в необходимом для посадки положении. 
..я использовал бутылку сжатого газа углекислоты 
Когда разорвались провода элерона, … 
Пластиковые лопасти воздушного винта отломились, разбросав тысячи осколков. 
– Самолет Макса, ступенчатый левый борт, иди! 
Рукой я повернул вниз выключатель, который приводил в действие бомбу, и снял предохранитель запускающего механизма. 
С нашим «Спитом-IX» мы могли совершать воздушный десант на высоте 50 ярдов, в то время как тяжелому «тандерболту» необходимо было 600. 
В виадуке было 39 архипелагов. 
..металлической сеткой для взлетно-посадочной полосы… 
Мы выполнили полдюжины рывков, потея и тяжело дыша, таща огромное бетонное судно, сидя на каркасе, таком же большом, как плавучий док… 
Два крейсера бомбили батареи на побережье… 
..шесть авиазвеньев от российского фронта… 
…снайпер, прятавшийся в лесу в миле отсюда, у которого были оптические прицелы, убил одного человека и ранил двух. 
«Бофор»..вел огонь из пяти орудий… 
коварный танк…с первого взгляда казался неповрежденным. Но подойдя ближе, можно было разглядеть три маленьких дырочки – две над одним из направляющих устройств, а третью прямо в середине черного креста, нарисованного на турели, под длинным стволом 88-миллиметрового орудия. 
…новой системе полета в две секции – одна из двух самолетов и одна из четырех. 
..теплозаправщики с горючим для танковых войск. 
Я набрал высоту, применив техник Иммельмана. 
К счастью, мой диск тормозных колодок сдержал фрагменты самолета. 
Но он меня увидел, отступил на правый борт и пошел на крутой поворот. 
Кеп стрелял; его крылья извергали длинные хвосты коричневого дыма и поток порожней тары. 
Мое орудие с левого борта зажало. 
..начальник авиационной базы, увидев мой журнал выполнения полетов… 
Система Коффмана, которая использует сильное расширение гремучих газов, чтобы заставить двигатель работать. 
Я лишь надеялся, что колесный бандаж уцелеет 
..двигателем «напир сабре» 
Раскрытие шасси было увеличено до 16 футов 
субзвуковые скорости 
с четырьмя 20-миллиметровыми автоматическими пушками, начиненными 800 снарядами (почти 20 с дистанционным прицелом)…
..к укомплектованию звена из четырех эскадрилий… 
..двигателем DB-603 в 1675 лошадиных сил мощностью в 50 форсажей… 
Гитлер присутствовал на демонстрации машины в апреле 1943 года и заставил дизайнера модифицировать самолет… 
«Фольксъягер» – «истребитель народа» 
«Спиты-IX» с двигателями «роллс-ройса» были созданы в США Паккардом. 
Спенс был поражен в левое крыло, у него было лишь время выбросить свой пылающий дополнительный бак. Фейрбенкс пикировал довольно круто и мне было сложно следовать за ним; 40-дюймовые снаряды которые я рассеивал по всему движению локомотива, не могли его полностью разбить. 
Я отпустил защелку предохранителя и проверил мои отражающие прицелы. Дьявол! Лампочка перегорела. Я лихорадочно снял перчатки, нащупал маленький реечный бомбодержатель, где были прикреплены запасные лампочки, и открутил основание прицела. 
..мое поврежденное крыло вибрировало и его наружная обивка. Поврежденная шрапнелью, опасно порвалась. 
Наконец после пикирования объект отделился от самолета, но была все еще гидравлическая нога. 
– Алекс, попробуй углеродную бутылку! 
Но они сказали нам, что первые два прыгнули на немецкий реактивный самолет. 
Он скользил на крыле, и я увидел, что его огромный кок воздушного винта образовал спираль ударных подразделений немецких ВВС. 
Один из его снарядов срикошетировал в мой обтекатель, взорвался и изрешетил крыло шрапнелью 
Каждое орудие стреляло из одной обоймы с вероятностью миллион к одному, и «Мессершмитт-262» остановился и распался в воздухе. 
Находясь все еще позади немца, я произвел заградительный огонь из 40-миллиметровых орудий и тяжелых «MG» 
При полном качании я дернул за механизм размыкания капота, он отломился у меня в руках. 
Двигатель кашлянул и вдруг снова загорелся, получив резкий толчок. 
Я делал небольшую корректировку скорости, когда вдруг два длинных пламени хлынули из его реактивного двигателя… 
Сдавило две мои пушки с левого борта. Я больше стремился направо, чтобы выравнить скольжение, а мои две другие пушки тоже сдавило. 
…четыре руки в перчатках, онемевшие от холода, уже толкали стойку рычага, чтобы сделать отличный бросок. 
С усилием надавив на ручку управления, устремился в зигзаги. 
Конец одного из моих крыльев был оторван. 
Я отчаянно широко открыл дроссель и поднялся вверх, вися на винте. 
Я протаранил нос, чтобы поднять хвост, и умышленно воткнул одно крыло с элероном, чтобы немного снять шок, - иначе, возможно, я бы перевернулся. 
Я ощутил толчок, словно удар молотка через опорный диск. 
..можешь встретить независимо летящие «фокке-вульфы» 
Эти самолеты подвергали обстрелу и бомбили наши опережающие колонны, значительно затрудняя их продвижение. 
Я тут же повернулся к нему лицом, выпустил пулеметную очередь из трехчетвертных фронтальных, но очевидно промахнулся, и пронесся словно вихрь… 
выхлопные газы раскалены добела 
Растущее число конвоя со снабжением, предназначенным для наших передовых бронированных колонн, было перехвачено и обстреляно или бомбардировано низко летающими самолетами фрицев. 
Двух 20-миллиметровых батарей (24 ствола в двойной или четырехкратной установке) 
В воздух полетели деревянные каркасы. 
Я втянул голову и согнулся за задней листовой обшивкой… 
Я внимательно изучил 360 горизонта 
Он был летчиком-обозревателем Люфтваффе. 
..носы его крыльев… 
..одним из экспертов связи и взаимодействия из 2-й канадской армии… 
Войсковое соединение торпедоносителей «бьюфайтеров» 
Три линии белой пены говорили о спутанном следе трех самолетов, которые только что взлетели. Ряд «бломов» и «фоссов» в колесных люльках были готовы, и их спускали на воду пандусом. 
Аль Дир, Хуго Сперле, Вальтер Новотни, «Гранд Чарльз» 
«форты», Физелера Шторчса, «анзон», «бофоры», …пушку Хиспано 
Швайнфурт, Нью-Руппин, Арроманчесом, Каен 
..известного подразделения Рихтгофена «Еллоу-Ноуз». 
Сондерштаб Н
Источник: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php


Вот что бывает, когда переводят дилетанты:)

Перевод пресс-релизов авиационной отрасли
Мистраль, переводческая компания
rutranslate

Переводческая компания "Мистраль", которую я возглавляю, уже 15  лет оказывает услуги в области перевода и полиграфии целому ряду крупнейших компаний авиационной и авиатранспортной отрасли. В частности, мы регулярно переводим значительные объемы пресс-релизов и  аналогичных материалов соответствующей  тематики. 

За прошедшие годы мы сформировали группу переводчиков, которая успешно справляется с этими задачами. В данной статье я хочу поделиться теми наблюдениями, которые я сделал при подборе специалистов для данной группы.

Первый и самый главный вывод, к которому я пришел, - подобрать хорошего специалиста по переводу пресс-релизов значительно сложнее, чем, например, технического переводчика.  Объясняется это тем, что переводчик, работающий с пресс-релизами, должен помимо хорошего русского языка обладать достаточными знаниями в соответствующей области. Именно кругозор не позволит впоследствии появится на свет тем, по меньшей мере, странным текстам, с которыми нам приходится сталкиваться при знакомстве с тестовыми переводами. Когда я поступал в МГПИИЯ (МГЛУ) в 1985 г., ректор института М.Бородулина, выступая перед первокурсниками сказала: "В других областях (помимо перевода) вы можете быть дилетантами, но  очень хорошо информированными". Это, с моей точки зрения, очень мудрые слова, поскольку ни один человек не может быть профессионалом во всех областях. Этого, собственно, и не требуется. Однако если переводчик не хочет, чтобы над его переводами смеялись, он должен обладать хотя бы общими знаниями из той области, в которой работает.  Иначе это не переводчик, а толмач, подставляющий слова.

Если отбросить совсем уж брутальные случаи, встречающиеся в тестах, такие как "коммерческие аэропланы" (commercial airplanes), "взять самолет" (take a plane) и "авиалиния" (route), то основные ошибки можно грубо разделить на две категории. Категория первая - ошибки, связанные с незнанием авиационной терминологии на совсем базовом уровне (уровне средней школы).  Люди с завидным упорством иллюминаторы называют "окна", а слово flights переводят как "полеты", хотя речь идет об рейсах и это очевидно из контекста. Зачастую слово cabin в переводе обозначает кабину, видимо, из-за сходства звучания. И хотя такие ошибки, на первый взгляд, легко корректируются, они, как правило, очень тесно связаны с ошибками второй категории, которые возникают из-за общего узкого кругозора, который, фактически, для переводчика означает профнепригодность, если речь идет о работе с PR- или маркетинговыми материалами.   Помимо вышеупомянутых "аэропланов" здесь следует, в первую очередь, упомянуть искаженные географические названия, такие как Аминс вместо Амьена, Бахреин вместо Бахрейна, и Саудовскую Арабию, а также иные имена собственные, правильное написание которых можно легко найти в Интернете за пару минут.

Наиболее показательным примером профнепригодности стала переводчица, с  которой я столкнулся во время тестирования. По ее словам, она уже несколько лет переводила маркетинговые материалы и пресс-релизы. Поэтому из наших тестов она выбрала именно пресс-релиз, посвященный аэропорту Схипхол (Шифол в ее интерпретации). Там в начале текста речь шла о том, что между аэропортом и Амстердамом ходят автобусы-экспрессы (два раза в час). Поскольку в тексте они названы Shuttles, а Shuttle, как известно, космический корабль, она так и написала «Дважды в час из Шифола в Амстердам летает воздушно-космический корабль».  На вопрос о том, что за текст она переводит, переводчица ответила, что это пресс-релиз. И категорически отмела наше предположение о том, что это художественная фантастика. Когда мы спросили ее о том, сколько, по ее мнению, может стоить запуск шаттла и где он садится в городе, она пожала плечами и сказала, что не знает, какие услуги оказывает авиакомпания. Тем более, там же написано Shuttle. Значит – воздушно-космический корабль.

В качестве тестов в сфере PR мы, в частности, используем пресс-релизы, один из которых посвящен вводу в эксплуатацию нового типа воздушного судна, а второй описывает один из крупнейших аэропортов Европы.  Оба теста являются с виду достаточно простыми. Однако справляются с ними лишь около 3-4%. Причина кроется как раз в том, что пресс-релиз нельзя переводить близко к тексту.   Здесь ,как ни в одной другой области, подтверждается правильность важнейшей максимы перевода - переводить нужно смысл, а не слова. Если не следовать этому правилу - получается с трудом воспринимаемый текст, который никто по своей воле читать не будет, да и не по своей, скорее всего, тоже. 


Рост профессионализма переводчиков: чё, правда?
Мистраль, переводческая компания
rutranslate

Одна из самых актуальных тем, обсуждаемых в Интернете переводчиками, - тарифы за услуги.   При этом очень часто можно наблюдать пассажи, сформулированные примерно так : "Добрый день! Хотелось бы узнать какие тарифы считаються более приемлемы и зависит ли от обьема заказа..."  (это, кстати, реальный пример). Еще несколько лет назад такого не было. Видимо, эталоном в переводческой отрасли постепенно становится Гомер Симпсон:) 





Смотреть с 19 секунды:)

Как определить язык по виду иероглифов
Мистраль, переводческая компания
rutranslate
Оригинал взят у kukmor в Как определить язык по виду иероглифов/закорючек? Всегда было любопытно...

?

Log in

No account? Create an account